Pages Menu
TwitterRssFacebook
 

Categories Menu

Posted by on Cze 12, 2020 in Prawo |

Jak dobrze zlecić tłumaczenie prawne oraz prawnicze?

Jak dobrze zlecić tłumaczenie prawne oraz prawnicze?

Każdy dokument prawny lub prawniczy posiada specjalne i specyficzne słownictwo, które dla zwykłej osoby, może okazać się niezrozumiałe. Jeżeli dodatkowo tai dokument jest napisany w obcym języku, to pewnie jest, że jego treść będzie dla nas zagadkowa. Na szczęście na rynku znajdziemy wiele firm, które świadczą usługi tłumaczenia prawnicze angielski lub w innym języku. Warto jednak uważnie wybrać odpowiednią i doświadczoną firmę, ponieważ błąd w tłumaczeniu może mieć poważne dla nas konsekwencje.

Co to są tłumaczenia prawne i prawnicze ?

Tłumaczenia prawne oraz prawnicze to wykonanie dokumentu w języku polskim na podstawie oryginału, który napisany został w języku obcym. Do dokumentów prawnych możemy zaliczyć teksty napisane językiem prawnym, a więc : umowy międzynarodowe, ustawy, rozporządzenia, akty prawa miejscowego. Dokumenty prawnicze natomiast są napisane tekstem prawniczym i można do nich zaliczyć: analizy prawnicze, artykuły naukowe, umowy pełnomocnictwa, dokumenty sądowe, akta notarialne.

Na co zwrócić uwagę wybierając biuro tłumaczeń ?

Tłumaczenia prawnicze są bardzo ważne, a ich błędne wykonanie może sprawić nam wiele problemów. Jeżeli wybieramy biuro tłumaczeń powinniśmy szczególną uwagę zwrócić uwagę na takie aspekty jak :

  1. Posiadane przez dane biuro tłumaczeń certyfikaty. Najważniejszymi są ISO 171000, które zapewnia że dany tekst jest sprawdzany jest przez drugiego tłumacza, aby mieć pewność co do poprawności tłumaczenia; ISO18587, które zapewnia poprawną post edycję danego tekstu oraz ISO 27001, które zapewnia bezpieczeństwo oraz poufność naszych dokumentów.
  2. Doświadczenie, czyli jaki jest staż pracy pracujących w danym biurze tłumaczy. Trzeba pamiętać, że dokumenty prawne oraz prawnicze są wszelakiego rodzaju. Im większe doświadczenie danego tłumacza, tym większe szanse, że pracował on już z podobnym tekstem w przeszłości. Dzięki temu będziemy mieć większą pewność, że nasz dokument zostanie poprawnie przetłumaczony.
  3. Referencje, czyli opis z jakimi dotąd tekstami oraz klientami pracowało dane biuro. Jeżeli jego klientami są znane oraz bogate osoby, to oznacza, że jego jakość musi być na najwyższym poziomie.
  4. Kadra, im bardziej doświadczeni oraz wykwalifikowani ludzie pracują w danym biurze tłumaczeń, tym większa pewność, że nasz tekst zostanie poprawnie przetłumaczony

tłumaczenia 123tlumacz

Wybierz dobrze bo błędy mogą kosztować majątek

Tłumaczenia finansowe wykonane błędnie mogą być bardzo kosztowe. Poza tym należy pamiętać, że bardzo łatwo jest popełnić błąd z uwagi na bardzo podobne sformułowania prawnicze, które różnią się między sobą bardzo znacząco. Przykładowo pojęcia: małoletni, nieletni oaz młodociany oznaczają osoby w różnym wieku, choć potocznie nie ma to większego znaczenia. Takich sytuacji jest o wiele więcej i może okazać się, że błędne tłumaczenie może spowodować przykładowo unieważnienie przetargu, zakupu mieszkania lub samochodu. W sprawach medycznych błędne tłumaczenie ulotki leku, może być przyczyną poważnego uszczerbku na zdrowiu lub nawet śmierci.